Pembelajaran Mandiri
Belajar Membuat Takarir untuk Subtitler
Highlight
Info Penting Kursus di Mitra Pelatihan
- Kursus ini akan sepenuhnya Anda kerjakan di platform Mitra Pelatihan
- Kami akan memberimu Kode Kursus untuk Anda tukarkan di platform Mitra Pelatihan
- Sertifikat dari kursus ini juga hanya akan Anda terima di platform Mitra Pelatihan
Detail Pelatihan
Mengapa program ini penting untuk diambil?
Saat ini, bahasa menjadi aspek yang sangat penting dalam bidang usaha. Apapun jenis usaha seseorang, keberadaan video seperti video dokumenter, iklan, company profile, atau konten YouTube berpengaruh pada kesuksesan usaha. Dalam setiap konten video yang dibuat, salah satu tujuan utamanya tentu untuk memberikan informasi penting terkait usaha dan jasa yang kita tawarkan dan juga untuk meningkatkan jumlah audiens. Semakin banyak orang yang melihat video tersebut, semakin usaha Anda dapat lebih mengenal dan memberikan umpan balik positif. Salah satu cara mencapai jangkauan penonton yang lebih luas adalah dengan membuat video yang menampilkan terjemahan atau subtitle bahasa asing. Cara ini dapat membuat penonton dari negara lain bisa paham apa yang ada dalam video tersebut. Dengan mengikuti program pelatihan ini, peserta akan mempelajari aspek-aspek kompetensi penting untuk membuat takarir sebagai seorang Subtitler.
Apa tujuan dari program ini?
Program ini bertujuan mempelajari konsep dan keterampilan dasar membuat takarir untuk berbagai format media audio visual seperti film pendek, iklan layanan masyarakat, konten media sosial, dan sebagainya. Pengetahuan serta keterampilan yang didapatkan dari program ini dapat memberikan kompetensi bagi yang ingin memulai karier sebagai Subtitler atau untuk meningkatkan performa bagi yang sudah berkarier sebagai Subtitler.
Apa saja yang akan diajarkan melalui program ini?
Program pelatihan ini fokus mempelajari dasar-dasar pembuatan takarir, meliputi bagian-bagian takarir, software yang diperlukan untuk membuat dan menyunting takarir serta aturan-aturan dalam pembuatan takarir. Secara lebih luas, program ini juga membekali peserta didik dengan keterampilan menerjemahkan yang merupakan sebuah keterampilan yang sangat dekat dan bahkan tak terpisahkan dari proses pembuatan takarir. Dengan berlatih keterampilan tersebut, peserta dapat meningkatkan atau menambah kompetensi dan keterampilan sebagai pembuat takarir atau Subtitler.
Apa jenis pekerjaan yang relevan dengan program ini?
Peserta yang mengikuti program ini diharapkan mampu mengaplikasikan keterampilan aplikatif dalam pekerjaan yang berhubungan dengan pembuatan takarir untuk berbagai media seperti konten media sosial, televisi berbayar, televisi nasional, atau untuk iklan. Peserta program juga diharapkan mampu berkarir dengan berbagai ragam profesi seperti karyawan media, pembuat konten, atau pekerja lepas.Di Indonesia, pekerjaan pembuat subtitle dapat dikategorikan belum memiliki banyak peminat walau sebenarnya penghasilan dari profesi ini tidak dapat dibilang kecil. Berikut adalah beberapa cara mendapatkan penghasilan daripembuatan takarir. Umumnya, para pembuat takarir film menerjemahkan dialog dalam film dan mengunggah karyanya ke sebuah situs. Mereka sengaja mengizinkan siapapun mengakses situs tersebut dan mengunduh pekerjaan mereka secara gratis. Ketika situs tersebut memiliki traffic yang tinggi, atau sudah terkenal, pembuat situs dapat menerima AdSense atau iklan di internet. Untuk jalur yang lebih konvensional, seorang pembuat takarir dapat menerima tarif mulai satu dolar hingga 10 dolar per menitnya. Jika dikalikan durasi film, misalnya 2 jam, tentu penghasilan ini cukup menjanjikan. Fakta ini berdasarkan pengalaman dari tim bigbanktheories yang pernah mendapatkan tawaran sebagai penulis subtitle resmi film Hollywood.Dari paparan di atas, keterampilan membuat subtitle atau takarir tentu menjadi sebuah aset berharga baik untuk bekerja di sebuah perusahaan atau bekerja sendiri sebagai pekerja lepas.
Tujuan Umum Pelatihan
Peserta mampu mengaplikasikan prinsip, prosedur dan sikap profesional dalam membuat takarir untuk Subtitler dengan standar nasional (SKKNI Video Editing dan Pengoperasian Komputer) dan prosedur yang berlaku.
Tujuan Khusus Pelatihan
1. Peserta mampu menjelaskan definisi, ragam, tujuan dan manfaat dari subtitling serta bagaimana dunia keprofesian dari seorang Subtitler.
2. Peserta mampu menjelaskan ragam bahasa lisan dan tulis serta tantangan dalam melakukan subtitling untuk film, wawancara, dan pidato.
3. Peserta mampu mengidentifikasi ragam bahasa serta simbol-simbol khusus yang akan digunakan dalam melakukan subtitling.
4. Peserta mampu bersikap peka terhadap aspek kebahasaan yang terdapat pada media audiovisual dan luwes ketika melakukan penerjemahan atau menyunting takarir.
5. Peserta mampu menjelaskan strategi-strategi dalam subtitling.
6. Peserta mampu menggunakan strategi penerjemahan dalam melakukan subtitling.
7. Peserta mampu bersikap cermat dalam mengidentifikasi strategi penerjemahan yang akan digunakan.
8. Peserta mampu menjelaskan dasar-dasar transkripsi serta perbedaan antara transkripsi verbatim dan non-verbatim.
9. Peserta mampu menerapkan kode etik dalam penerjemahan dan menggunakan aplikasi pembantu transkripsi.
10. Peserta mampu menjelaskan macam-macam software tools yang digunakan dalam subtitling.
11. Peserta mampu mengoperasikan software tools untuk subtitling dengan terampil.
12. Peserta mampu menjelaskan prosedur atau tahapan dalam membuat subtitle.
13. Peserta mampu membuat subtitle sesuai dengan tahapan dan prosedur yang berlaku.
14. Peserta mampu menjelaskan teori dan prosedur penerjemahan bahasa dan budaya dalam melakukan subtitling.
15. Peserta mampu menganalisis dan mengidentifikasi aspek bahasa dan budaya dalam melakukan penerjemahan untuk subtitle.
16. Peserta mampu menjelaskan langkah-langkah dalam pengecekan subtitle dengan software tools serta tanda baca dan tata bahasa yang baik dan benar.
17. Peserta mampu menggunakan software toolsdan bersikap teliti dalam pengecekan subtitle.
18. Peserta mampu menjelaskan softcoding dan hardcoding untuk subtitling.
19. Peserta mampu menampilkan subtitle pada video.
Aspek Kompetensi: Pengetahuan (Knowledge)
1. Definisi, ragam, tujuan dan manfaat dari subtitling
2. Dunia keprofesian dari seorang Subtitler
3. Ragam bahasa lisan dan tulis
Aspek Kompetensi: Keterampilan (Skill)
1. Mengidentifikasi ragam bahasa serta simbol-simbol khusus yang akan digunakan dalam melakukan subtitling
2. Menggunakan strategi penerjemahan dalam melakukan subtitling
3. Mengidentifikasi strategi penerjemahan yang akan digunakan
Aspek Kompetensi: Sikap (Attitude)
1. Peka terhadap aspek kebahasaan yang terdapat pada media audiovisual dan luwes ketika melakukan penerjemahan atau menyunting takarir
2. Cermat dalam mengidentifikasi strategi penerjemahan yang akan digunakan
3. Terampil dalam mengoperasikan software tools untuk subtitling
Kelompok Sasaran
Pelatihan ini dapat diikuti oleh masyarakat umum dengan kriteria sebagai berikut.
1. Peserta dengan minimal pendidikan S1
2. Memiliki perangkat dan jaringan internet
3. Memiliki ketertarikan dengan bidang Subtitling
4. Memiliki latar belakang bidang penerjemahan
5. Memiliki akses atau aplikasi pembuatan Subtitle
6. Memiliki kompetensi bahasa tingkat lanjut
Durasi Per Sesi
TOPIK 1: Pengenalan Subtitling (20 Menit)
TOPIK 2: Tantangan dalam Melakukan Subtitling (29 Menit)
TOPIK 3: Strategi-Strategi dalam Subtitling (34 Menit)
TOPIK 4: Transkripsi (28 Menit)
TOPIK 5: Pengenalan Software Tools yang Digunakan dalam Subtitling (60 Menit)
TOPIK 6: Pembuatan Subtitle (75 Menit)
TOPIK 7: Terjemahan dalam Subtitling (39 Menit)
TOPIK 8: Proofreading (45 Menit)
TOPIK 9: Menampilkan Subtitle pada Video (58 Menit)
Total Durasi
392 Menit
Kapasitas Peserta
Unlimited
Jadwal Mingguan Konsultasi dengan Pelatih
Senin 18.30 - 19.30
Level Pelatihan
Basic / Tingkat Dasar
Mode Penyampaian
Self Paced Learning
Metode ajar yang digunakan adalah menggunakan kombinasi antara ceramah, studi kasus, dan simulasi.
Metode Evaluasi
1. Pre-Test
2. Post-Test
3. Quiz
4. Tugas praktik.
Jenis/Klasifikasi Sertifikat
Sertifikat Penyelesaian, Sertifikat Kompetensi Lulus
Profil Pengajar
Dewantoro Ratri
Dewantoro Ratri adalah seorang juru bahasa dan penerjemah pasangan bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia. Ia adalah pendiri dan pemilik usaha MainKata Translation Studio di mana salah satu layanannya adalah pembuatan takarir atau subtitle untuk video. Ia menyelesaikan program Magister Ilmu Linguistik dari Universitas Airlangga Surabaya pada tahun 2017. Selain itu, ia juga pernah terpilih untuk menerima beasiswa program Fulbright Foreign Language Teaching Assistant atau FLTA selama satu tahun di University of Georgia, Amerika Serikat pada tahun 2010 hingga 2011. Di bidang penerjemahan ia adalah penerjemah bersertifikat yang telah lulus Tes Sertifikasi Nasional penerjemah yang diadakan oleh Himpunan Penerjemah Indonesia. Pengalamannya selama lebih dari delapan tahun di bidang penerjemahan, penjurubahasaan dan pembuatan takarir menjadi jaminan untuk kliennya mempercayakan pekerjaan pembuatan takarir untuk berbagai kebutuhan mulai iklan layanan masyarakat hingga materi pelatihan perusahaan.
Cara redeem voucher
1. Masuk ke link web https://upskill.cakap.com/tukar-kode-belajar
2. Registrasikan dirimu
3. Masukan kode belajar dari pembelian kamu
4. Klik tombol "Tukar Kode"
Atau
1. Download aplikasi pada link https://bit.ly/CakapPijarmahir
2. Lakukan registrasi dengan mengisi data kamu
3. Jika sudah masuk ke aplikasi, masukan kode voucher dan klik "redeem"
Kontak Lembaga Pelatihan
Apabila mengalami kesulitan dapat menghubungi tim support kami di +62 812-8716-0055
Info Lainnya
Materi Pelatihan
Materi
Rating & Ulasan
4.7
/5
(7 Rating)
0
0
0
0
0
Rp500.000